summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/rhtvision/intl/es.po
blob: e554ce144c741557078384f810d751de526b8179 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
# Este es el archivo de traducción a español.
# Copyright (C) 2002-2005 Salvador E. Tropea.
# Salvador E. Tropea <set@ieee.org>, 2002-2005.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tvision 2.1.0\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 11:11-0300\n"
"Last-Translator: Salvador E. Tropea <set@ieee.org>\n"
"Language-Team: Spanish <set@ieee.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../classes/calcdisp.cc:103 ../msgbox.cc:58
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../classes/calculat.cc:40
msgid "Pocket Calculator"
msgstr "Calculadora de Bolsillo"

#: ../classes/configfile.cc:45
msgid "Can't open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"

#. -1
#: ../classes/configfile.cc:46
msgid "Comment inside section name"
msgstr "Comentario dentro de una sección"

#. -2
#: ../classes/configfile.cc:47
msgid "Unterminated section name"
msgstr "Nombre de sección sin terminar"

#. -3
#: ../classes/configfile.cc:48
msgid "Empty section name"
msgstr "Nombre de sección vacio"

#. -4
#: ../classes/configfile.cc:49
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"

#. -5
#: ../classes/configfile.cc:50
msgid "Missing open section {"
msgstr "Falta el { que abre la sección"

#. -6
#: ../classes/configfile.cc:51
msgid "Missing close section }"
msgstr "Falta el } que cierra la sección"

#. -7
#: ../classes/configfile.cc:52
msgid "Missing equal sign"
msgstr "Falta un igual"

#. -8
#: ../classes/configfile.cc:53
msgid "Missing value after equal"
msgstr "Falta un valor luego del igual"

#. -9
#: ../classes/configfile.cc:54
msgid "Unterminated string"
msgstr "Cadena de caracteres no terminada"

#. -10
#: ../classes/configfile.cc:55
msgid "Non branch in base"
msgstr "Variable en la base, sólo secciones"

#. -11
#: ../classes/configfile.cc:56
msgid "Trying to overwrite a value with a section"
msgstr "Intento de sobreescribir un valor con una sección"

#. -12
#: ../classes/configfile.cc:57
msgid "Trying to overwrite a section with a value"
msgstr "Intento de sobreescribir una sección con un valor"

#: ../classes/opstream.cc:242
#, c-format
msgid "type not registered: %s\n"
msgstr "tipo no registrado: %s\n"

#: ../classes/tchdirdi.cc:43
msgid "Change Directory"
msgstr "Cambiar Directorio"

#: ../classes/tchdirdi.cc:49
msgid "Directory ~n~ame"
msgstr "~N~ombre del directorio"

#: ../classes/tchdirdi.cc:62
msgid "Directory ~t~ree"
msgstr "Arbol direc~t~orios"

#: ../classes/tchdirdi.cc:64 ../classes/tcolordi.cc:99
#: ../classes/tfiledia.cc:94 ../msgbox.cc:43 ../msgbox.cc:228
msgid "~O~K"
msgstr "~O~k"

#: ../classes/tchdirdi.cc:66
msgid "~C~hdir"
msgstr "~C~ambiar"

#: ../classes/tchdirdi.cc:68
msgid "~R~evert"
msgstr "~R~evertir"

#: ../classes/tchdirdi.cc:70
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../classes/tchdirdi.cc:122 ../classes/tdirlist.cc:512
msgid "Drives"
msgstr "Discos"

#: ../classes/tchdirdi.cc:188
msgid "Invalid directory"
msgstr "Directorio inválido"

#: ../classes/tcolordi.cc:46
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: ../classes/tcolordi.cc:56
msgid "~G~roup"
msgstr "~G~rupo"

#: ../classes/tcolordi.cc:66
msgid "~I~tem"
msgstr "O~b~jeto"

#: ../classes/tcolordi.cc:71
msgid "~F~oreground"
msgstr "Prim. ~p~lano"

#: ../classes/tcolordi.cc:79
msgid "~B~ackground"
msgstr "~F~ondo"

#: ../classes/tcolordi.cc:83
msgid "Text "
msgstr "Texto "

#: ../classes/tcolordi.cc:89
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: ../classes/tcolordi.cc:97
msgid "~T~ry"
msgstr "P~r~obar"

#: ../classes/tcolordi.cc:101 ../classes/tfiledia.cc:100
#: ../classes/tvedit2.cc:73 ../classes/tvedit2.cc:105 ../msgbox.cc:44
#: ../msgbox.cc:232
msgid "Cancel"
msgstr "Cancela"

#: ../classes/teditwin.cc:124
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"

#: ../classes/teditwin.cc:125
msgid "Untitled"
msgstr "Sin Título"

#: ../classes/tfiledia.cc:81
msgid "~F~iles"
msgstr "~A~rchivos"

#: ../classes/tfiledia.cc:93 ../classes/tvedit3.cc:40
msgid "~O~pen"
msgstr "~A~brir"

#: ../classes/tfiledia.cc:95
msgid "~A~dd"
msgstr "~A~gregar"

#: ../classes/tfiledia.cc:96
msgid "~S~elect"
msgstr "~S~eleccionar"

#: ../classes/tfiledia.cc:97
msgid "~R~eplace"
msgstr "~R~eemplazar"

#: ../classes/tfiledia.cc:98 ../classes/tvedit3.cc:57
msgid "~C~lear"
msgstr "~B~orrar"

#: ../classes/tfiledia.cc:100
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#: ../classes/tfiledia.cc:109
msgid "~H~elp"
msgstr "A~y~uda"

#: ../classes/tfiledia.cc:246
msgid "Invalid drive or directory"
msgstr "Disco o directorio inválido"

#: ../classes/tfiledia.cc:296
msgid "Invalid file name."
msgstr "Nombre de archivo inválido"

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "Jan"
msgstr "Ene"

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "May"
msgstr "May"

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Dec"
msgstr "Dic"

#: ../classes/tfilterv.cc:58
msgid "Invalid character in input"
msgstr "Ingresó un caracter inválido"

#: ../classes/tlistvie.cc:169
msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"

#: ../classes/tlookupv.cc:56
msgid "Input is not in list of valid strings"
msgstr "Este valor no está en la lista de valores válidos"

#: ../classes/tmonosel.cc:32
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../classes/tmonosel.cc:33
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"

#: ../classes/tmonosel.cc:34
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#: ../classes/tmonosel.cc:35
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"

#: ../classes/tprogram.cc:314
msgid "~Alt-X~ Exit"
msgstr "~Alt-X~ Salir"

#. TPXPictureValidator
#: ../classes/tpxvalid.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Error in picture format.\n"
" %s"
msgstr ""
"Error de formato, patrón:\n"
" %s"

#: ../classes/trangeva.cc:52
#, c-format
msgid "Value not in the range %lu to %lu"
msgstr "Valor fuera del rango %lu a %lu"

#: ../classes/trangeva.cc:55
#, c-format
msgid "Value not in the range %li to %li"
msgstr "Valor fuera del rango %li a %li"

#: ../classes/tvedit2.cc:55
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../classes/tvedit2.cc:62 ../classes/tvedit2.cc:88
msgid "~T~ext to find"
msgstr "Texto a ~b~uscar"

#: ../classes/tvedit2.cc:67 ../classes/tvedit2.cc:97
msgid "~C~ase sensitive"
msgstr "Mayús~c~ulas y min."

#: ../classes/tvedit2.cc:68 ../classes/tvedit2.cc:98
msgid "~W~hole words only"
msgstr "~P~alabras completas"

#: ../classes/tvedit2.cc:71 ../classes/tvedit2.cc:103
msgid "O~K~"
msgstr "O~k~"

#: ../classes/tvedit2.cc:81
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: ../classes/tvedit2.cc:93
msgid "~N~ew text"
msgstr "~N~uevo texto"

#: ../classes/tvedit2.cc:99
msgid "~P~rompt on replace"
msgstr "Pr~e~guntar"

#: ../classes/tvedit2.cc:100
msgid "~R~eplace all"
msgstr "~R~eemplazar todo"

#: ../classes/tvedit3.cc:39
msgid "~F~ile"
msgstr "~A~rchivo"

#: ../classes/tvedit3.cc:41
msgid "~N~ew"
msgstr "~N~uevo"

#: ../classes/tvedit3.cc:42
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"

#: ../classes/tvedit3.cc:43
msgid "S~a~ve as..."
msgstr "G~u~ardar como ..."

#: ../classes/tvedit3.cc:45
msgid "~C~hange dir..."
msgstr "~C~ambiar directorio ..."

#: ../classes/tvedit3.cc:46
msgid "S~h~ell"
msgstr "S~h~ell"

#: ../classes/tvedit3.cc:47
msgid "E~x~it"
msgstr "~S~alir"

#: ../classes/tvedit3.cc:49
msgid "~E~dit"
msgstr "~E~ditar"

#: ../classes/tvedit3.cc:50
msgid "~U~ndo"
msgstr "~D~eshacer"

#: ../classes/tvedit3.cc:52
msgid "Cu~t~"
msgstr "Cor~t~ar"

#: ../classes/tvedit3.cc:53
msgid "~C~opy"
msgstr "~C~opiar"

#: ../classes/tvedit3.cc:54
msgid "~P~aste"
msgstr "~P~egar"

#: ../classes/tvedit3.cc:55
msgid "~S~how clipboard"
msgstr "~V~er portapapeles"

#: ../classes/tvedit3.cc:59
msgid "~S~earch"
msgstr "~B~uscar"

#: ../classes/tvedit3.cc:60
msgid "~F~ind..."
msgstr "~B~uscar ..."

#: ../classes/tvedit3.cc:61
msgid "~R~eplace..."
msgstr "R~e~emplazar ..."

#: ../classes/tvedit3.cc:62
msgid "~S~earch again"
msgstr "~R~epetir búsqueda"

#: ../classes/tvedit3.cc:64
msgid "~W~indows"
msgstr "~V~entana"

#: ../classes/tvedit3.cc:65
msgid "~S~ize/move"
msgstr "Tamaño/Po~s~ición"

#: ../classes/tvedit3.cc:66
msgid "~Z~oom"
msgstr "~Z~oom"

#: ../classes/tvedit3.cc:67
msgid "~T~ile"
msgstr "~M~osaico"

#: ../classes/tvedit3.cc:68
msgid "C~a~scade"
msgstr "~C~ascada"

#: ../classes/tvedit3.cc:69
msgid "~N~ext"
msgstr "P~r~óxima"

#: ../classes/tvedit3.cc:70
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"

#: ../classes/tvedit3.cc:71
msgid "~C~lose"
msgstr "C~e~rrar"

#. SET: F10 before the others so when the library maintains the
#. cursor visible this option is pointed and the user have a
#. hint about what to do.
#: ../classes/tvedit3.cc:90
msgid "~F10~ Menu"
msgstr "~F10~ Menú"

#: ../classes/tvedit3.cc:91
msgid "~F2~ Save"
msgstr "~F2~ Grabar"

#: ../classes/tvedit3.cc:92
msgid "~F3~ Open"
msgstr "~F3~ Abrir"

#: ../classes/tvedit3.cc:93
msgid "~Alt+F3~ Close"
msgstr "~Alt+F3~ Cerrar"

#: ../classes/tvedit3.cc:94
msgid "~F5~ Zoom"
msgstr "~F5~ Zoom"

#: ../classes/tvedit3.cc:95
msgid "~F6~ Next"
msgstr "~F6~ Próxima"

#: ../classes/tvedit3.cc:103 ../classes/tvedit3.cc:124
msgid "Not enough memory for this operation."
msgstr "No hay suficiente memoria para esta operación."

#: ../classes/tvedit3.cc:131
#, c-format
msgid "Error reading file %s."
msgstr "Error al leer el archivo %s."

#: ../classes/tvedit3.cc:138
#, c-format
msgid "Error writing file %s."
msgstr "Error al escribir el archivo %s."

#: ../classes/tvedit3.cc:145
#, c-format
msgid "Error creating file %s."
msgstr "Error al crear el archivo %s."

#: ../classes/tvedit3.cc:152
#, c-format
msgid "%s has been modified. Save?"
msgstr "%s ha sido modificado. ¿Grabo?"

#: ../classes/tvedit3.cc:155
msgid "Save untitled file?"
msgstr "¿Grabo el archivo sin título?"

#: ../classes/tvedit3.cc:160
msgid "Save file as"
msgstr "Grabar como"

#: ../classes/tvedit3.cc:161 ../fileview.cc:215
msgid "~N~ame"
msgstr "~N~ombre"

#: ../classes/tvedit3.cc:172
msgid "Search string not found."
msgstr "No se pudo hallar el texto."

#: ../classes/tvedit3.cc:190
msgid "Replace this occurence?"
msgstr "¿Reemplazo aquí?"

#: ../classes/dos/dosscr.cc:387
msgid "Windows not present"
msgstr "No está Windows o no se puede usar"

#: ../classes/dos/dosscr.cc:388
msgid "Clipboard in use by other application"
msgstr "El portapapeles está siendo usado por otra aplicación"

#: ../classes/dos/dosscr.cc:389
msgid "Clipboard too big for the transfer buffer"
msgstr "El portapapeles es demasiado grande"

#: ../classes/dos/dosscr.cc:390
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente"

#: ../classes/dos/dosscr.cc:391
msgid "Windows reports error"
msgstr "Windows reportó un error"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:96 ../classes/unix/xtermkey.cc:81
msgid "that's an interactive application, don't redirect stdin"
msgstr ""
"esta es una aplicación interactiva, no redireccione la entrada estandar"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:117 ../classes/unix/xtermkey.cc:88
msgid "failed to get the name of the current terminal used for input"
msgstr "fallo al obtener el nombre de la terminal usada como entrada"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:123 ../classes/unix/xtermkey.cc:94
msgid "failed to open the input terminal"
msgstr "fallo al abrir la terminal de entrada"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:130 ../classes/unix/xtermkey.cc:101
msgid "can't get input terminal attributes"
msgstr "no pude obtener los atributos de la terminal de entrada"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:143 ../classes/unix/xtermkey.cc:126
msgid "can't set input terminal attributes"
msgstr "no pude modificar los atributos de la terminal de entrada"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:822
msgid "ioctl VT_SETMODE failed"
msgstr "la ioctl VT_SETMODE falló"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:688 ../classes/qnxrtp/qnxscr.cc:66
#: ../classes/unix/unixscr.cc:579 ../classes/unix/xtermscr.cc:99
msgid ""
"that's an interactive application, don't redirect stdout. If you want to "
"collect information redirect stderr like this: program 2> file"
msgstr ""
"esta es una aplicación interactiva, no redireccione la salida. Si quiere "
"colectar información redireccione la salida de error así: programa 2> archivo"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:698
msgid "failed to get the name of the current terminal used for output"
msgstr "fallo al obtener el nombre de la terminal usada como salida"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:704
msgid "failed to open the output terminal"
msgstr "fallo al abrir la terminal de salida"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:712 ../classes/linux/linuxscr.cc:722
#: ../classes/unix/xtermscr.cc:107
msgid "can't get output terminal information"
msgstr "no pude obtener información de la terminal de salida"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:733 ../classes/unix/xtermscr.cc:117
msgid "can't configure terminal mode"
msgstr "no pude configurar el modo de la terminal"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:921 ../classes/linux/linuxscr.cc:929
#: ../classes/qnxrtp/qnxscr.cc:66 ../classes/unix/unixscr.cc:579
#: ../classes/unix/xtermscr.cc:147 ../classes/unix/xtermscr.cc:155
#, c-format
msgid "Error! %s"
msgstr "¡Error! %s"

#: ../classes/x11/x11src.cc:2137
msgid "No available selection"
msgstr "No hay nada seleccionado"

#: ../classes/x11/x11src.cc:2138
msgid "Unsupported data type"
msgstr "Tipo de datos no soportado"

#: ../classes/x11/x11src.cc:2139
msgid "No data"
msgstr "No hay datos"

#: ../classes/x11/x11src.cc:2140
msgid "X11 error"
msgstr "Error de X11"

#: ../classes/x11/x11src.cc:2141
msgid "Another application holds the clipboard"
msgstr "Otra aplicación retiene el portapapeles"

# c-format
#: ../fileview.cc:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No puede abrir '%s' para leerlo"

#: ../fileview.cc:214
msgid "Save to file"
msgstr "Grabar"

#: ../msgbox.cc:41
msgid "~Y~es"
msgstr "~S~i"

#: ../msgbox.cc:42
msgid "~N~o"
msgstr "~N~o"

#: ../msgbox.cc:57
msgid "Warning"
msgstr "Atención"

#: ../msgbox.cc:59
msgid "Information"
msgstr "Informacíon"

#: ../msgbox.cc:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../msgbox.cc:94
msgid "Don't warn you next time"
msgstr "No avisar la próxima vez"

#~ msgid ""
#~ "\r\n"
#~ "Error! that's an interactive application, don't redirect stdout\r\n"
#~ "If you want to collect information redirect stderr like this:\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "program 2> file\r\n"
#~ "\r\n"
#~ msgstr ""
#~ "\r\n"
#~ "¡Error! esta es una aplicación interactiva, no redireccione la salida.\r\n"
#~ "Si quiere colectar información redireccione la salida de error así:\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "programa 2> archivo\r\n"
#~ "\r\n"

#~ msgid "Not enough memory for this operation"
#~ msgstr "No hay suficiente memoria para esta operación"

#~ msgid "Type EXIT to return..."
#~ msgstr "Tipee EXIT para volver ..."

#~ msgid "~D~OS shell"
#~ msgstr "Ir a ~D~OS"