summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/tvision/intl/pl.po
blob: 3f94e27be9b9f8d2569ffca011fb3355e979fbaf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tvision 2.1.0\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 11:11-0300\n"
"Last-Translator: Krzysztof Blacha <krzysztof.blacha@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../classes/calcdisp.cc:103 ../msgbox.cc:58
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../classes/calculat.cc:40
msgid "Pocket Calculator"
msgstr "Mini kalkulator"

#: ../classes/configfile.cc:45
msgid "Can't open file"
msgstr "Nie mozna otworzyć pliku"

#. -1
#: ../classes/configfile.cc:46
msgid "Comment inside section name"
msgstr "Komentarz wewnątrz nazwy sekcji"

#. -2
#: ../classes/configfile.cc:47
msgid "Unterminated section name"
msgstr "Niezakończona nazwa sekcji"

#. -3
#: ../classes/configfile.cc:48
msgid "Empty section name"
msgstr "Pusta nazwa sekcji"

#. -4
#: ../classes/configfile.cc:49
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"

#. -5
#: ../classes/configfile.cc:50
msgid "Missing open section {"
msgstr "Brak znaku rozpoczynającego sekcję {"

#. -6
#: ../classes/configfile.cc:51
msgid "Missing close section }"
msgstr "Brak znaku kończącego sekcję }"

#. -7
#: ../classes/configfile.cc:52
msgid "Missing equal sign"
msgstr "Brak znaku równości"

#. -8
#: ../classes/configfile.cc:53
msgid "Missing value after equal"
msgstr "Brak wartości za znakiem równości"

#. -9
#: ../classes/configfile.cc:54
msgid "Unterminated string"
msgstr "Niezakończony łańcuch"

#. -10
#: ../classes/configfile.cc:55
msgid "Non branch in base"
msgstr "Brak gałęzi w podstawie"

#. -11
#: ../classes/configfile.cc:56
msgid "Trying to overwrite a value with a section"
msgstr "Próba nadpisania wartości, sekcją"

#. -12
#: ../classes/configfile.cc:57
msgid "Trying to overwrite a section with a value"
msgstr "Próba nadpisania sekcji, wartością"

#: ../classes/opstream.cc:242
#, c-format
msgid "type not registered: %s\n"
msgstr "nizarejestrowany typ: %s\n"

#: ../classes/tchdirdi.cc:43
msgid "Change Directory"
msgstr "Zmień folder"

#: ../classes/tchdirdi.cc:49
msgid "Directory ~n~ame"
msgstr "~N~azwa folderu"

#: ../classes/tchdirdi.cc:62
msgid "Directory ~t~ree"
msgstr "Drzewo ka~t~alogów"

#: ../classes/tchdirdi.cc:64 ../classes/tcolordi.cc:99
#: ../classes/tfiledia.cc:94 ../msgbox.cc:43 ../msgbox.cc:228
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: ../classes/tchdirdi.cc:66
msgid "~C~hdir"
msgstr "Z~m~ień folder"

#: ../classes/tchdirdi.cc:68
msgid "~R~evert"
msgstr "Odw~r~óć"

#: ../classes/tchdirdi.cc:70
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../classes/tchdirdi.cc:122 ../classes/tdirlist.cc:512
msgid "Drives"
msgstr "Napędy"

#: ../classes/tchdirdi.cc:188
msgid "Invalid directory"
msgstr "Nieprawidłowy katalog"

#: ../classes/tcolordi.cc:46
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: ../classes/tcolordi.cc:56
msgid "~G~roup"
msgstr "~G~rupa"

#: ../classes/tcolordi.cc:66
msgid "~I~tem"
msgstr "~E~lement"

#: ../classes/tcolordi.cc:71
msgid "~F~oreground"
msgstr "~P~ierwszo planowy"

#: ../classes/tcolordi.cc:79
msgid "~B~ackground"
msgstr "~T~ło"

#: ../classes/tcolordi.cc:83
msgid "Text "
msgstr "Tekst"

#: ../classes/tcolordi.cc:89
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: ../classes/tcolordi.cc:97
msgid "~T~ry"
msgstr "~P~róbuj"

#: ../classes/tcolordi.cc:101 ../classes/tfiledia.cc:100
#: ../classes/tvedit2.cc:73 ../classes/tvedit2.cc:105 ../msgbox.cc:44
#: ../msgbox.cc:232
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../classes/teditwin.cc:124
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"

#: ../classes/teditwin.cc:125
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"

#: ../classes/tfiledia.cc:81
msgid "~F~iles"
msgstr "~P~liki"

#: ../classes/tfiledia.cc:93 ../classes/tvedit3.cc:40
msgid "~O~pen"
msgstr "~O~twórz"

#: ../classes/tfiledia.cc:95
msgid "~A~dd"
msgstr "Dod~a~j"

#: ../classes/tfiledia.cc:96
msgid "~S~elect"
msgstr "~W~ybierz"

#: ../classes/tfiledia.cc:97
msgid "~R~eplace"
msgstr "~Z~astąp"

#: ../classes/tfiledia.cc:98 ../classes/tvedit3.cc:57
msgid "~C~lear"
msgstr "~C~zyść"

#: ../classes/tfiledia.cc:100
msgid "Done"
msgstr "Koniec"

#: ../classes/tfiledia.cc:109
msgid "~H~elp"
msgstr "~P~omoc"

#: ../classes/tfiledia.cc:246
msgid "Invalid drive or directory"
msgstr "Nieprawidłowy napęd lub katalog"

#: ../classes/tfiledia.cc:296
msgid "Invalid file name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "Jan"
msgstr "Sty"

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "Feb"
msgstr "Lut"

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "Apr"
msgstr "Kw"

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: ../classes/tfileinf.cc:38
msgid "Jun"
msgstr "Czw"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Jul"
msgstr "Lip"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Aug"
msgstr "Sie"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Oct"
msgstr "Paz"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Nov"
msgstr "Lis"

#: ../classes/tfileinf.cc:39
msgid "Dec"
msgstr "Gr"

#: ../classes/tfilterv.cc:58
msgid "Invalid character in input"
msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy znak"

#: ../classes/tlistvie.cc:169
msgid "<empty>"
msgstr "<pusto>"

#: ../classes/tmonosel.cc:32
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#: ../classes/tmonosel.cc:33
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlony"

#: ../classes/tmonosel.cc:34
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"

#: ../classes/tmonosel.cc:35
msgid "Inverse"
msgstr "Odwrócony"

#: ../classes/tprogram.cc:314
msgid "~Alt-X~ Exit"
msgstr "~Alt-X~ Koniec"

#. TPXPictureValidator
#: ../classes/tpxvalid.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Error in picture format.\n"
" %s"
msgstr ""
"Dane wprowadzone błędnie.\n"
"Format danych: %s"

#: ../classes/trangeva.cc:52
#, c-format
msgid "Value not in the range %lu to %lu"
msgstr "Wprowadzone dane nie są w zakresie, od %lu do %lu"

#: ../classes/trangeva.cc:55
#, c-format
msgid "Value not in the range %li to %li"
msgstr "Wprowadzone dane nie są w zakresie, od %li do %li"

#: ../classes/tvedit2.cc:55
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#: ../classes/tvedit2.cc:62 ../classes/tvedit2.cc:88
msgid "~T~ext to find"
msgstr "~T~ekst do odszukania"

#: ../classes/tvedit2.cc:67 ../classes/tvedit2.cc:97
msgid "~C~ase sensitive"
msgstr "~U~względnij wielkość liter"

#: ../classes/tvedit2.cc:68 ../classes/tvedit2.cc:98
msgid "~W~hole words only"
msgstr "Tylko całe sło~w~a"

#: ../classes/tvedit2.cc:71 ../classes/tvedit2.cc:103
msgid "O~K~"
msgstr "O~K~"

#: ../classes/tvedit2.cc:81
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: ../classes/tvedit2.cc:93
msgid "~N~ew text"
msgstr "~N~owy tekst"

#: ../classes/tvedit2.cc:99
msgid "~P~rompt on replace"
msgstr "~P~ytaj przed zastąpieniem"

#: ../classes/tvedit2.cc:100
msgid "~R~eplace all"
msgstr "~Zvastąp wszystkie"

#: ../classes/tvedit3.cc:39
msgid "~F~ile"
msgstr "~P~lik"

#: ../classes/tvedit3.cc:41
msgid "~N~ew"
msgstr "~N~owy"

#: ../classes/tvedit3.cc:42
msgid "~S~ave"
msgstr "Zapi~s~z"

#: ../classes/tvedit3.cc:43
msgid "S~a~ve as..."
msgstr "Z~a~pisz jako..."

#: ../classes/tvedit3.cc:45
msgid "~C~hange dir..."
msgstr "~Z~mień folder..."

#: ../classes/tvedit3.cc:46
msgid "S~h~ell"
msgstr "P~o~włoka"

#: ../classes/tvedit3.cc:47
msgid "E~x~it"
msgstr "~K~oniec"

#: ../classes/tvedit3.cc:49
msgid "~E~dit"
msgstr "~E~dytuj"

#: ../classes/tvedit3.cc:50
msgid "~U~ndo"
msgstr "~C~ofnij"

#: ../classes/tvedit3.cc:52
msgid "Cu~t~"
msgstr "~W~ytnij"

#: ../classes/tvedit3.cc:53
msgid "~C~opy"
msgstr "~K~opiuj"

#: ../classes/tvedit3.cc:54
msgid "~P~aste"
msgstr "Wkle~j~"

#: ../classes/tvedit3.cc:55
msgid "~S~how clipboard"
msgstr "Pokaz ~s~chowek"

#: ../classes/tvedit3.cc:59
msgid "~S~earch"
msgstr "Wy~s~zukiwanie"

#: ../classes/tvedit3.cc:60
msgid "~F~ind..."
msgstr "Z~n~ajdz"

#: ../classes/tvedit3.cc:61
msgid "~R~eplace..."
msgstr "~Z~astąp"

#: ../classes/tvedit3.cc:62
msgid "~S~earch again"
msgstr "~S~zukaj ponownie"

#: ../classes/tvedit3.cc:64
msgid "~W~indows"
msgstr "~O~kna"

#: ../classes/tvedit3.cc:65
msgid "~S~ize/move"
msgstr "Zmień rozmiar/prze~s~óń"

#: ../classes/tvedit3.cc:66
msgid "~Z~oom"
msgstr "Maksymili~z~uj"

#: ../classes/tvedit3.cc:67
msgid "~T~ile"
msgstr "~J~eden pod drugim"

#: ../classes/tvedit3.cc:68
msgid "C~a~scade"
msgstr "J~e~den obok drugiego"

#: ../classes/tvedit3.cc:69
msgid "~N~ext"
msgstr "~N~astępny"

#: ../classes/tvedit3.cc:70
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~oprzedni"

#: ../classes/tvedit3.cc:71
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~amknij"

#. SET: F10 before the others so when the library maintains the
#. cursor visible this option is pointed and the user have a
#. hint about what to do.
#: ../classes/tvedit3.cc:90
msgid "~F10~ Menu"
msgstr "~F10~ Menu"

#: ../classes/tvedit3.cc:91
msgid "~F2~ Save"
msgstr "~F2~ Save"

#: ../classes/tvedit3.cc:92
msgid "~F3~ Open"
msgstr "~F3~ Otwórz"

#: ../classes/tvedit3.cc:93
msgid "~Alt+F3~ Close"
msgstr "~Alt-F3~ Zamknij"

#: ../classes/tvedit3.cc:94
msgid "~F5~ Zoom"
msgstr "~F5~ Maksymilizuj"

#: ../classes/tvedit3.cc:95
msgid "~F6~ Next"
msgstr "~F6~ Następny"

#: ../classes/tvedit3.cc:103 ../classes/tvedit3.cc:124
msgid "Not enough memory for this operation."
msgstr "Za mało pamięci aby wykonać tę operację."

#: ../classes/tvedit3.cc:131
#, c-format
msgid "Error reading file %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania z pliku %s."

#: ../classes/tvedit3.cc:138
#, c-format
msgid "Error writing file %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywanie do pliku %s."

#: ../classes/tvedit3.cc:145
#, c-format
msgid "Error creating file %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pliku %s."

#: ../classes/tvedit3.cc:152
#, c-format
msgid "%s has been modified. Save?"
msgstr "%s został zmodyfikowany. Zapisać?"

#: ../classes/tvedit3.cc:155
msgid "Save untitled file?"
msgstr "zapisać plik bez nazwy?"

#: ../classes/tvedit3.cc:160
msgid "Save file as"
msgstr "Zapisz plik jako"

#: ../classes/tvedit3.cc:161 ../fileview.cc:215
msgid "~N~ame"
msgstr "~N~azwa"

#: ../classes/tvedit3.cc:172
msgid "Search string not found."
msgstr "Poszukiwany łańcuch nie został odnaleziony"

#: ../classes/tvedit3.cc:190
msgid "Replace this occurence?"
msgstr "Zamienić to wystąpienie?"

#: ../classes/dos/dosscr.cc:387
msgid "Windows not present"
msgstr "Brak okna"

#: ../classes/dos/dosscr.cc:388
msgid "Clipboard in use by other application"
msgstr "Schowek jest w użyciu przez inna aplikację"

#: ../classes/dos/dosscr.cc:389
msgid "Clipboard too big for the transfer buffer"
msgstr "Schowek jest zbyt duży dla bufora przenoszącego"

#: ../classes/dos/dosscr.cc:390
msgid "Not enough memory"
msgstr "Zbyt mało pamięci"

#: ../classes/dos/dosscr.cc:391
msgid "Windows reports error"
msgstr "Okno zgłasza błąd"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:96 ../classes/unix/xtermkey.cc:81
msgid "that's an interactive application, don't redirect stdin"
msgstr "to interkatywna aplikacja, nie przekierowywuj strumienia stdin"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:117 ../classes/unix/xtermkey.cc:88
msgid "failed to get the name of the current terminal used for input"
msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania nazwy aktualnego terminala używanego jako wejście"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:123 ../classes/unix/xtermkey.cc:94
msgid "failed to open the input terminal"
msgstr "wystąpił błąd podczas otwierania terminala wejściowego"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:130 ../classes/unix/xtermkey.cc:101
msgid "can't get input terminal attributes"
msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala wejściowego"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:143 ../classes/unix/xtermkey.cc:126
msgid "can't set input terminal attributes"
msgstr "nie można usrtawić atrybutów terminala wejściowego"

#: ../classes/linux/linuxkey.cc:822
msgid "ioctl VT_SETMODE failed"
msgstr "ioctl VT_SETMODE zakończone niepowodzeniem"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:688 ../classes/qnxrtp/qnxscr.cc:66
#: ../classes/unix/unixscr.cc:579 ../classes/unix/xtermscr.cc:99
msgid ""
"that's an interactive application, don't redirect stdout. If you want to "
"collect information redirect stderr like this: program 2> file"
msgstr ""
"to interaktywna aplikacja, nie przekierowywuj strumienia stdout. Jesli chcesz "
"zebrać informację przekieruj strumień stderr w ten sposób: program 2> plik"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:698
msgid "failed to get the name of the current terminal used for output"
msgstr "wystapił błąd podczas pobierania nazwy aktualnego terminala używanego jako wyjście"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:704
msgid "failed to open the output terminal"
msgstr "wystąpił błąd podczas otwierania terminala wyjściowego"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:712 ../classes/linux/linuxscr.cc:722
#: ../classes/unix/xtermscr.cc:107
msgid "can't get output terminal information"
msgstr "nie można pobrać informacji o terminalu wyjściowym"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:733 ../classes/unix/xtermscr.cc:117
msgid "can't configure terminal mode"
msgstr "nie można skonfigurować trybu terminala"

#: ../classes/linux/linuxscr.cc:921 ../classes/linux/linuxscr.cc:929
#: ../classes/qnxrtp/qnxscr.cc:66 ../classes/unix/unixscr.cc:579
#: ../classes/unix/xtermscr.cc:147 ../classes/unix/xtermscr.cc:155
#, c-format
msgid "Error! %s"
msgstr "Błąd! %s"

#: ../classes/x11/x11src.cc:2137
msgid "No available selection"
msgstr "Brak wybranego elementu"

#: ../classes/x11/x11src.cc:2138
msgid "Unsupported data type"
msgstr "Nieobsługiwany format danych"

#: ../classes/x11/x11src.cc:2139
msgid "No data"
msgstr "Brak danych"

#: ../classes/x11/x11src.cc:2140
msgid "X11 error"
msgstr "Błąd X11"

#: ../classes/x11/x11src.cc:2141
msgid "Another application holds the clipboard"
msgstr "Schowek używany jest przez inną aplikację"

#: ../fileview.cc:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Nie można otworzyć '%s' do odczytu"

#: ../fileview.cc:214
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisać do pliku"

#: ../msgbox.cc:41
msgid "~Y~es"
msgstr "~T~ak"

#: ../msgbox.cc:42
msgid "~N~o"
msgstr "~N~ie"

#: ../msgbox.cc:57
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../msgbox.cc:59
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: ../msgbox.cc:60
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdzenie"

#: ../msgbox.cc:94
msgid "Don't warn you next time"
msgstr "Nie ostrzegaj następnym razem"